Из поэзии Эдуарда Абаева. Перевод Сергея Кабалоти

Два текста

1

Не совал бы уж ложку свою в чужую тарелку, —

Чужое ведь впрок нейдет.

Не с того ли и соблазняет взгляд

Острый серп, сверкая на поле чужом,

Что надел твой собственный сорняками зарос?

От сердца к сердцу сердце дорогу ищет.

Ядовитые сорняки попали в зерно.

Доброе, говорят, слово и есть ключ к сердцу.

Для каждого замка свой собственный ключ.

2

Собачий укус врачуют собачьей же шерстью.

Ежели не из того же дерева клин,

Как уж кувалдой ни приложись, —

Либо отскочит,

Либо расколется в щепки…

Возьми, говорят, в руку палку,

Коли речь о дурной собаке.

Тот лишь родник утолит мою жажду,

Откуда я проистекаю.
На фото: горячая эмаль Ивана Дьякова