Из поэзии Эдуарда Абаева. Перевод Сергея Кабалоти
Два текста
1
Не совал бы уж ложку свою в чужую тарелку, —
Чужое ведь впрок нейдет.
Не с того ли и соблазняет взгляд
Острый серп, сверкая на поле чужом,
Что надел твой собственный сорняками зарос?
От сердца к сердцу сердце дорогу ищет.
Ядовитые сорняки попали в зерно.
Доброе, говорят, слово и есть ключ к сердцу.
Для каждого замка свой собственный ключ.
2
Собачий укус врачуют собачьей же шерстью.
Ежели не из того же дерева клин,
Как уж кувалдой ни приложись, —
Либо отскочит,
Либо расколется в щепки…
Возьми, говорят, в руку палку,
Коли речь о дурной собаке.
Тот лишь родник утолит мою жажду,
Откуда я проистекаю.
На фото: горячая эмаль Ивана Дьякова