Осетинская интеллигенция у микрофона

Доктора филологических наук Лариса Гацалова и Лариса Парсиева выпустили в свет «Современный русско-осетинский разговорник». Это не первая совместная работа двух ученых: вспомним, хотя бы, «Большой русско-осетинский словарь», в который вошло около 60000 тысяч слов и выражений современного русского языка с переводами на осетинский.

Как началось их сотрудничество? Вспоминает Лариса Гацалова: «Так случилось, что большую роль в моей жизни сыграла учитель осетинского языка и литературы Розита Николаевана Течиева — мама Ларисы Парсиевой. В нашей семье говорили на осетинском языке. Но когда я пошла в двадцать девятую школу Владикавказа, попала в русскоязычную среду (у нас в классе всего было пять осетин, ведь школа находится в военном городке). Так я полностью переключилась на русский.

Но в школе был учитель, который не давал осетинам покоя. Розита Николаевна вставала шлагбаумом на выходе из школы, отлавливала нас, затаскивала нас на факультатив по осетинскому языку. В те годы осетинский не входил в школьную программу, а был факультативом. Тогда мы возмущались, сейчас — благодарны Розите Николаевне! Дочь Розиты Николаевны — Лариса — училась в нашей школе: тогда она была маленькой, пухленькой девочкой, хорошо игравшей на осетинской гармошке».

После окончания средней школы обе Ларисы выбрали филологический факультет СОГУ, а после окончания университета обе стали аспирантками профессора Тамерлана Александровича Гуриева.

«Маленькая, пухленькая девочка, хорошо игравшая на осетинской гармошке» стала самым молодым доктором филологических наук в Осетии: Лариса Парсиева защитила докторскую диссертацию в 37 лет с тремя маленькими детьми.

В последнее время от чисто теоретических проблем молодые ученые перекинулись к проблеме развития словарных запасов осетинского языка.

— С чем это связано?

— Без развития лексики живой язык не может существовать. В мертвом языке не появляется новых слов. В живом — они появляются постоянно.

— В каком состоянии, с этой точки зрения, находится сейчас осетинский язык?

— В полумертвом состоянии. Проблемы ограничения функционирования языка делают его таким. Нельзя оставлять языку только бытовые функции. Осетинский становится языком культового (ритуального) применения. И даже эту функцию он уже выполняет с трудом: становится все меньше людей, которые могут вознести молитву над тремя пирогами. Интерес к языку идет на убыль.

— Есть ли выход из создавшейся ситуации? Играет ли в этих процессах свою роль тот факт, что у нас так и не принят «Закон о языке»?

— То, что «Закон о языке» до сих пор не принят, играет свою отрицательную роль. Когда язык не используется в органах государственной власти, он теряет свой престиж и функциональность. Если бы в Осетии было бы развито документоведение, деловая переписка, делопроизводство на осетинском языке, мы бы говорили не о мнимых позициях (чисто декларативных), а о реальности, о том, что язык нужен нам в повседневной жизни.

— Для чиновника очень тяжело составить документ на осетинском языке. Если не сказать больше — практически невозможно.

— Эту задачу — делопроизводство на осетинском языке — поможет осуществить наша интеллигенция: в частности, специалисты СОИГСИ им.Абаева, института, который изначально был создан для того, чтобы решать задачи, связанные с осетиноведением.

— Кто будет переводить документы с русского на осетинский?

— Сначала это будут делать специалисты. Переход на делопроизводство на осетинском языке — не одномоментный акт. Переходный период может занять от трех до пяти лет. Институт может взять на себя эту ответственность: вплоть до создания образцов документов на осетинском языке. Если мы не предпримем этих мер, мы потеряем язык. Наша задача, как представителей осетинской интеллигенции, заявить о том, что язык исчезнет, если ему не придать реального статуса государственного языка, который декларируется в статье 15 Конституции РСО-А, а на практике не выполняется. Надо вспоминать об осетинском языке не только 15 мая. В этот день дети учат наизусть стихи на осетинском, с экранов телевизоров нам показывают благостную картинку: все производит такое впечатление, что язык не умирает. Язык одного Дня — 15 мая! Про осетинский язык раньше говорили: «Где он нужен? До Эльхотово». Сейчас он и до Эльхотово не нужен…

Хорошо. Допустим, «Закон о языке» принят. Чиновников обязали писать все бумаги на двух государственных языках: русском и осетинском. Вы уверены, что осетинский язык справится с потоком новой терминологии?

— Осетинский язык богатый. В нашем словаре около 60 тысяч слов и выражений. И это далеко не весь словарный запас языка. Второе издание будет значительно дополнено, расширено. Осетинский язык способен справиться с любой поставленной перед ним задачей.

— Хорошо. Но чиновников невозможно заставить писать документы на осетинском. Представьте, что вы учили английский только в школе и от вас требуют написать документ на английском. Да вы с ума сойдете! А если к тому же человек не осетин?…

— Необходимо вводить экзамены по осетинскому языку. Пока чиновник не сдаст экзамен, он не попадет на госслужбу. Это практикуется в той же Литве, например.

— Но приживется ли это у нас? Не вызовет ли это отток русскоязычного населения?

— Осетинский надо учить с детства. Тогда не будет этого «отторжения». Сейчас мы по заказу Министерства образования и науки разработали лингвистический контент в игровой форме для компьютерной игры, чтобы обучить детей языку. Это обучающая компьютерная игра, там десять тем, десять уровней. Все темы на четырех языках: русском, английском, иронском, дигорском.

— С удовольствием будем играть в эту игру!

— Но одна компьютерная игра не закроет вопрос! Необходимо решать проблему в комплексе. И как можно быстрее.
Мадина ТЕЗИЕВА

На фото: слева направо — Лариса Парсиева, Лариса Гацалова, Мадина Тезиева