Из поэзии Лэнгстона Хьюза. Перевод Сергея Кабалоти

ВАРИАЦИИ МЕЧТЫ

Руки раскинув под солнцем

Где-нибудь на земле,

Кружиться в неистовом танце

Пока день не утонет во мгле.

В вечерней прохладе, устав,

Отдыхать под высоким древом.

Ночь ласковая настанет

Темная как все негры ─

В эту мечту я верю.

Широко руки раскинув

Перед солнечным ликом,

Танцевать! Кружиться! Кружиться!

Пока быстрый день не поникнет.

В сумерках отдохнуть…

Древо высокое, стройное…

Нежно ночь низойдет…

Черная словно я…
На фото — фрагмент работы Мадины Тезиевой