Из поэзии Уильяма Фолкнера. Перевод Сергея Кабалоти

МРАЧНЫЙ ДЕНЬ

Пасмурный день, весь год холодно.

По крикам ласточек в зимнем небе

Ясно: это исход на юг из земли ─ голой

Хоть шаром покати ─ как ничего и не было.

Жалкая земля; когда, от сурового холода

Этого сна очнувшись, зеленой становится снова,

По стезям и тропам никто здесь не ходит

И не слышно ни одного слова.

Апрель и май и июнь, и вся эта скудость зря.

Уныние делает пробуждение оскорблением:

Толку пускать ростки седины ноября?

Не зимние же яблоки предмет вожделения.

Сетования ветра, умолкшие в ветвях мертвых

Деревьев, еще колеблют траву на заросших тропинках.

Печаль и Время ─ два неподвижных моря ─

Безмолвны, безмолвны! Ты снова в краю родимом.
На фото — фрагмент работы осетинского художника Г.Цховребова (акватинта)