Из поэзии Уильяма Фолкнера. Перевод Сергея Кабалоти
МРАЧНЫЙ ДЕНЬ
Пасмурный день, весь год холодно.
По крикам ласточек в зимнем небе
Ясно: это исход на юг из земли ─ голой
Хоть шаром покати ─ как ничего и не было.
Жалкая земля; когда, от сурового холода
Этого сна очнувшись, зеленой становится снова,
По стезям и тропам никто здесь не ходит
И не слышно ни одного слова.
Апрель и май и июнь, и вся эта скудость зря.
Уныние делает пробуждение оскорблением:
Толку пускать ростки седины ноября?
Не зимние же яблоки предмет вожделения.
Сетования ветра, умолкшие в ветвях мертвых
Деревьев, еще колеблют траву на заросших тропинках.
Печаль и Время ─ два неподвижных моря ─
Безмолвны, безмолвны! Ты снова в краю родимом.
На фото — фрагмент работы осетинского художника Г.Цховребова (акватинта)