Из поэзии Уильяма Батлера Йейтса. Перевод Сергея Кабалоти

ЧЕРНАЯ БАШНЯ

Говорят, мол, они в старой черной башне,

Хотя и наняты как козопасы,

И вино их прокисло, и деньги истрачены,

Как солдаты бывалые, ни в чем не нуждаются;

Мол, присягой все они связаны

И не ступит никто на тропу войны.

Мертвецы здесь в могилах древних — стоят*,

Но ветра с побережья заводят хор:

Скелеты продрогли в трещинах гор,

И горы, внимая ветрам, молчат.

 

Их символы это пряник и кнут,

И увещеванья: мол, глуп, кто блюдет,

В своем прозябанье забыт, замкнут,

Порядки, что вождь наложил на народ.

Когда он умер давным-давно,

Нас-то бояться чего?

На могилах как в обмороке лунный свет,

Но ветра с побережья заводят хор:

Мертвецы не у дел, — ветер в трещинах гор, —

Ни один истлевший скелет.

Повар лазал по склонам вкруг башни, за скалы цепляясь,

Старый ставил силки на малых птах с утреца;

Пока мы, дюжие малые, растянувшись, валяемся-

Дремлем, клянется слыхал-де там рог вождя-праотца.

Только он брешет, собака:

Мы бдительны и под присягой!

И ветра с побережья заводят хор,

Ревут как будто их гонит страх:

И все чернее в могилах мрак,

Стоят скелеты в трещинах гор.

На фото — фрагмент работы Ульяны Гончаровой «Цмыти»