Из поэзии Уильяма Батлера Йейтса. Перевод Сергея Кабалоти
ЧЕРНАЯ БАШНЯ
Говорят, мол, они в старой черной башне,
Хотя и наняты как козопасы,
И вино их прокисло, и деньги истрачены,
Как солдаты бывалые, ни в чем не нуждаются;
Мол, присягой все они связаны
И не ступит никто на тропу войны.
Мертвецы здесь в могилах древних — стоят*,
Но ветра с побережья заводят хор:
Скелеты продрогли в трещинах гор,
И горы, внимая ветрам, молчат.
Их символы это пряник и кнут,
И увещеванья: мол, глуп, кто блюдет,
В своем прозябанье забыт, замкнут,
Порядки, что вождь наложил на народ.
Когда он умер давным-давно,
Нас-то бояться чего?
На могилах как в обмороке лунный свет,
Но ветра с побережья заводят хор:
Мертвецы не у дел, — ветер в трещинах гор, —
Ни один истлевший скелет.
Повар лазал по склонам вкруг башни, за скалы цепляясь,
Старый ставил силки на малых птах с утреца;
Пока мы, дюжие малые, растянувшись, валяемся-
Дремлем, клянется слыхал-де там рог вождя-праотца.
Только он брешет, собака:
Мы бдительны и под присягой!
И ветра с побережья заводят хор,
Ревут как будто их гонит страх:
И все чернее в могилах мрак,
Стоят скелеты в трещинах гор.
На фото — фрагмент работы Ульяны Гончаровой «Цмыти»