Из поэзии Уильяма Фолкнера. Перевод Сергея Кабалоти

КРАЙ СВЕТА

простирается мягкий ноябрь до края света и за

зимние месяцы нехотя тащатся вслед за ним:

что вызывая к памяти будят их одинокие голоса

в том прахе что прежде был плотью? тревожным каким

мечтаньем древним беззаботно дремавшим тысячу лет

будят плутуя в моей крови тревогу? звуки чьего рога

сопутствуют им? еще не рожденным был свободен я или нет?

их же небо чреватое бурей всегда одиноко

длань слепившая мое тело (давший мне зрение

вдохнул в глину дух) за жизнь наградила: обратила в раба

спешите ж неистовые и одинокие: осмеяние подозрения

блеск успех чистота смерти ─ это и есть судьба

за краем света где ни роскошной полночи нету

ни томленья высоких стремлений ни пустых понтов

наполняют чашу луны красным лунным светом

и опустошают и плача пересекают край света вновь
На фото — «Скорбящий ангел» Сосланбека Едзиева