Из поэзии Уильяма Фолкнера. Перевод Сергея Кабалоти
КРАЙ СВЕТА
простирается мягкий ноябрь до края света и за
зимние месяцы нехотя тащатся вслед за ним:
что вызывая к памяти будят их одинокие голоса
в том прахе что прежде был плотью? тревожным каким
мечтаньем древним беззаботно дремавшим тысячу лет
будят плутуя в моей крови тревогу? звуки чьего рога
сопутствуют им? еще не рожденным был свободен я или нет?
их же небо чреватое бурей всегда одиноко
длань слепившая мое тело (давший мне зрение
вдохнул в глину дух) за жизнь наградила: обратила в раба
спешите ж неистовые и одинокие: осмеяние подозрения
блеск успех чистота смерти ─ это и есть судьба
за краем света где ни роскошной полночи нету
ни томленья высоких стремлений ни пустых понтов
наполняют чашу луны красным лунным светом
и опустошают и плача пересекают край света вновь
На фото — «Скорбящий ангел» Сосланбека Едзиева