Из поэзии Елизаветы Кочиевой. Перевод Сергея Кабалоти

 К 25-летию первой публикации стихотворения в переводе на русский язык

В ОСЕННИЙ ДОЖДЬ

Груши желты, как топленое масло…

Сердце молчит.

Хляби разверзлись — над светом неясным.

Свет еще жив.

Свет еще жив, но к печальному сердцу

Сквозь горизонт

Медленной смертью неясного света

Сумрак ползет.

Сумрак ползет… Что улыбкой таимо —

Не назовешь.

Рядом со мною тоска-невидимка.

Капает дождь.

Капает дождь и дорога раскисла.

Сырость и тлен.

Капли стекают с камней, словно с лысин.

Осень. Верлен.

Осень, Верлен, этот дождь бесконечный —

Песня вдали.

Руки тяну свои к выси предвечной

С этой земли.