Из поэзии Елизаветы Кочиевой. Перевод Сергея Кабалоти
К 25-летию первой публикации стихотворения в переводе на русский язык
В ОСЕННИЙ ДОЖДЬ
Груши желты, как топленое масло…
Сердце молчит.
Хляби разверзлись — над светом неясным.
Свет еще жив.
Свет еще жив, но к печальному сердцу
Сквозь горизонт
Медленной смертью неясного света
Сумрак ползет.
Сумрак ползет… Что улыбкой таимо —
Не назовешь.
Рядом со мною тоска-невидимка.
Капает дождь.
Капает дождь и дорога раскисла.
Сырость и тлен.
Капли стекают с камней, словно с лысин.
Осень. Верлен.
Осень, Верлен, этот дождь бесконечный —
Песня вдали.
Руки тяну свои к выси предвечной
С этой земли.