Из поэзии Джорджа Гордона Байрона. Перевод Сергея Кабалоти

ПОСЛЕ ЗАПЛЫВА ИЗ СЕСТОСА В АБИДОС

Как в мрачном декабре Леандр

Пустился, помня старину,

(Речь шла о деве легендарной)

За Геллеспонт, презрев волну,

Презрев рев холода и бури,

Спешил он к Геро, окрылен,

Сквозь ливень; я был в той же шкуре,

Венера милая, что он!

Мне, современному подонку,

Под майским ливнем наяву

Хотелось думать, что вдогонку

За ним сквозь время я плыву.

И вот я не могу понять

Что те, что нынешние нравы:

Ни суть наград, ни жуть преград, —

Он ждал Любви, я жаждал Славы;

Кто ж больше заплатил из нас,

Печальных смертных? В страшной схватке

Он утонул; мне ж Божий глас

Судил валяться в лихорадке.

На фото: «Теттигония» Пашт-Хана Алима Германовича