Из поэзии Джорджа Гордона Байрона. Перевод Сергея Кабалоти
СЕРДОЛИК
не благость блеска основанья
запала в память и пленила
я помню свет его сиянья
и знаю жертвенную силу
поправший дружеские узы
всегда бранит меня к несчастью
но дару ясного союза
я просто верен: сопричастен
его дары как жест смиренья
и кто бы мог его отвергнуть
я принял их как откровенье
я буду им навеки верен
в обете этом все ответы
теперь я знаю что способна
одна слеза потоком света
преобразить основ основу
и купол света увенчает
обезображенные годы
презрев бесплодные печали
во имя правды и свободы
ни томность лености и неги
ни прелести благоуханье:
созреют светом в человеке
природы щедрые даянья
она воистину прекрасна
споспешествует ей фортуна
и зрелый сообразный разум
плоды — да не преходят втуне —
пожнет — и ведает богиня
владея рогом изобилья:
падет к его стопам отныне
ее непостоянство пылью
На фото: «Автопортрет» владикавказского художника Дианы Датиевой