Из поэзии Джорджа Гордона Байрона. Перевод Сергея Кабалоти

СЕРДОЛИК

не благость блеска основанья

запала в память и пленила

я помню свет его сиянья

и знаю жертвенную силу

поправший дружеские узы

всегда бранит меня к несчастью

но дару ясного союза

я просто верен: сопричастен

его дары как жест смиренья

и кто бы мог его отвергнуть

я принял их как откровенье

я буду им навеки верен

в обете этом все ответы

теперь я знаю что способна

одна слеза потоком света

преобразить основ основу

и купол света увенчает

обезображенные годы

презрев бесплодные печали

во имя правды и свободы

ни томность лености и неги

ни прелести благоуханье:

созреют светом в человеке

природы щедрые даянья

она воистину прекрасна

споспешествует ей фортуна

и зрелый сообразный разум

плоды — да не преходят втуне —

пожнет — и ведает богиня

владея рогом изобилья:

падет к его стопам отныне

ее непостоянство пылью
На фото: «Автопортрет» владикавказского художника Дианы Датиевой