Из поэзии Рабиндраната Тагора. Перевод Сергея Кабалоти

Что тревожит старого друга? 
 

Что тебя беспокоит, друг детства? Из-за чего ты страдаешь?

Все вы днем и ночью твердите: любовь, любовь, ─

скажи мне, друг детства, что значит любовь? Всего лишь мучение?

Всего только слезы льющиеся? Всего лишь печали дыханье?

Почему тогда, в какой надежде радостной

принимают люди доверчиво такое горе?

На мой взгляд, всюду щедрость:

в незапятнанной свежести голубизны небесной, в интенсивности зелени лиственной,

в обилие лунного света, в нежном цветке — милость ко мне во всем.

Лишь улыбаются, только поют, после спортивной игры готовы умереть, переполненные эмоциями,

не знают боли, не знают плача, выше любых страданий.

Цветы смеются пока не увянут, лунный свет улыбаясь исходит,

в море света звезда, ликуя, лик излучает свой.

Кто столь же счастлив как я? Подойди, дружище, поближе ко мне ─

веселая песня счастливого сердца поддержит тебя утешением.

Если уж плачешь ты что ни день, почему хоть однажды не рассмеяться, ─

забудь всю грусть хотя бы на день, давай-ка споем все вместе.

На фото: деревянная дверь с тамгами гостей. Экспонат музея СОГУ