Из поэзии Томаса Стернса Элиота. перевод Сергея Кабалоти

Истерия

Поскольку она смеялась, я сознавал что теперь уже, окутанный им, впутан в ее хохот и пребываю частью него, до тех пор ее зубы были всего лишь словно бы то ли звездами отнюдь не первой величины, то ли даже вовсе неким подобием маленьких звездочек на погонах: с присущим сопутствующим талантом муштровать новобранцев. Я был втянут как дым сигареты, короткими жадными затяжками, и после каждой из них тут же выдохнут, в конце концов потерявшись в пещере ее зева, смятый, контуженный рябью, зыбью, пульсацией невидимых мышц. Пожилой официант дрожащими руками торопливо застилал розово-белой скатертью заржавленный зеленый металлический стол, повторяя: «Если леди и джентльмен желают пить свой чай в саду, если леди и джентльмен желают пить свой чай в саду…» Я подумал, что если бы колыхание ее грудей прекратилось, какие-то из послеполуденных фрагментов все же, сосредоточившись, можно было бы собрать, дабы оказались востребованы, и, совладав с собой, с обостренной заботой сосредоточил внимание, чтобы так все и завершилось.
На фото: «Сатана» Владимира Айларова (фрагмент)