Из поэзии Джеймса Джойса. Перевод Сергея Кабалоти

В тот час
 

в тихий час когда все кругом спит

созерцатель небес одинокий

слышишь ветер касается легким

вздохом арф чтобы звоном открыть

струн врата пред восходом далеким

и один ли ты в час этот сонный

пробужден чтобы звон этот слышать

знать что ветром любовь этим дышит

он в ответ ей звучит антифоном

пока ночь непреклонна

пусть незримые арфы взывают

к той любви чья дорога светла

в небесах и колеблется мгла

отступая пред музыкой тает

слышат воздух ее и земля