Из поэзии Джеймса Джойса. Перевод Сергея Кабалоти
В тот час
в тихий час когда все кругом спит
созерцатель небес одинокий
слышишь ветер касается легким
вздохом арф чтобы звоном открыть
струн врата пред восходом далеким
и один ли ты в час этот сонный
пробужден чтобы звон этот слышать
знать что ветром любовь этим дышит
он в ответ ей звучит антифоном
пока ночь непреклонна
пусть незримые арфы взывают
к той любви чья дорога светла
в небесах и колеблется мгла
отступая пред музыкой тает
слышат воздух ее и земля