Из поэзии Ахсара Кодзати. Перевод Сергея Кабалоти

СОНЕТ

Такая нестерпимая свобода,

Что для твоей многоголосой жизни

Достаточно четырнадцати строк.

В. Микушевич

Я в четырех стенах: я здесь свободен,

поскольку в одиночестве пребуду.

В гнезде орленок предвкушает чудо

грядущего крылатого полета.

Конь неподкованный едва ли годен

для состязанья или в путь-дорогу;

я подковал коня, скрепил подпругу:

оседланный везет меня сквозь годы.

Я в четырех стенах… Я к ним прикован

едва ли не навек Амраном* новым:

в канонах, в мере вся моя свобода.

Поэт как арестант в своем сонете —

в своем седле один на целом свете —

и конь-сонет везет его сквозь годы.

*Амран ─ герой одноименного осетинского эпоса, образ-аналог Прометея.
На фото: «Святой Георгий, убивающий змея» Сосланбека Едзиева (фрагмент)