Из поэзии Ахсара Кодзати. Перевод Сергея Кабалоти
СОНЕТ
Такая нестерпимая свобода,
Что для твоей многоголосой жизни
Достаточно четырнадцати строк.
В. Микушевич
Я в четырех стенах: я здесь свободен,
поскольку в одиночестве пребуду.
В гнезде орленок предвкушает чудо
грядущего крылатого полета.
Конь неподкованный едва ли годен
для состязанья или в путь-дорогу;
я подковал коня, скрепил подпругу:
оседланный везет меня сквозь годы.
Я в четырех стенах… Я к ним прикован
едва ли не навек Амраном* новым:
в канонах, в мере вся моя свобода.
Поэт как арестант в своем сонете —
в своем седле один на целом свете —
и конь-сонет везет его сквозь годы.
*Амран ─ герой одноименного осетинского эпоса, образ-аналог Прометея.
На фото: «Святой Георгий, убивающий змея» Сосланбека Едзиева (фрагмент)