Из поэзии Джорджа Гордона Байрона. Перевод Сергея Кабалоти
ПОСЛЕ ЗАПЛЫВА ИЗ СЕСТОСА В АБИДОС
Как в мрачном декабре Леандр
Пустился, помня старину,
(Речь шла о деве легендарной)
За Геллеспонт, презрев волну,
Презрев рев холода и бури,
Спешил он к Геро, окрылен,
Сквозь ливень; я был в той же шкуре,
Венера милая, что он!
Мне, современному подонку,
Под майским ливнем наяву
Хотелось думать, что вдогонку
За ним сквозь время я плыву.
И вот я не могу понять
Что те, что нынешние нравы:
Ни суть наград, ни жуть преград, —
Он ждал Любви, я жаждал Славы;
Кто ж больше заплатил из нас,
Печальных смертных? В страшной схватке
Он утонул; мне ж Божий глас
Судил валяться в лихорадке.
На фото: «Теттигония» Пашт-Хана Алима Германовича