Псалтирь на осетинском

ИПБ (Институт перевода Библии) осуществил перевод Псалтири на современный осетинский язык.

Переводчик — Сурен Уанеты (Ванеев).
Перевод выполнен на основе самого древнего полного древнееврейского манускрипта по изданию Biblia Hebraica Stutgartensia.
Подзаголовки и нумерация в переводе идут согласно русскому Синодальному переводу Библии.
Настоящее издание является третьим переводом Псалтири на осетинский язык. В 1848 г. Псалмы впервые были изданы отдельной книгой в Санкт-Петербурге под наблюдением Шегрена («Книга хвалений, или Псалтырь/Стыдый чиныг, кæнæ Псалтир»). В том же году в Тифлисе выходит в свет «Святое Евангелие/Сыгъдæг Евангели», переизданное затем в 1864 году, что позволило управляющему осетинскими приходами архимандриту Иосифу Чепиговскому и священникам из числа осетин ввести с 1860 года богослужение на родном языке.
А еще раньше, в 1798 г., отдельные псалмы вошли в первую печатную книгу на осетинском языке — катехизис.
Псалтирь (греч. псалтирион — музыкальный инструмент, напоминающий гусли или арфу) — одна из самых больших по объему и самых широко читаемых книг Ветхого Завета. По-еврейски эта книга называется Техиллим — «Песни прославления», сборник песен и гимнов, славящих Бога. Это самая поэтическая книга Библии. По жанрам все псалмы можно разделить на несколько видов: прославление, благодарение, плач, песни о славе Иерусалима, гимны доверия Богу, гимны коронации израильских царей, мудрость, праведность, песни для храма. В псалмах читатели черпают утешение в скорбях, в житейских трудностях. Эта книга охватывает разные стороны человеческого бытия и выражает человеческие страдания, надежду, любовь, веру и радость в жизни с Богом.
Ранее на осетинском языке ИПБ издавал Новый Завет (2004) и Бытие и Исход (2006).
Источник: сайт ИПБ