В Юношеской библиотеке им.Гайто Газданова состоялась презентация сборника «Анна Ахматова. Переводы из осетинской поэзии»

1 марта 2016 года во Владикавказе в Республиканской Юношеской библиотеке им.Гайто Газданова состоялась презентация сборника «Анна Ахматова. Переводы из осетинской поэзии». Сборник вышел в свет в издательстве «ИР». Составитель — Фатима Найфонова, редактор — Ирина Джанаева, художник — Николай Василенко.

Анна Ахматова переводила Коста, Сека Гадиева, Дабе Мамсурова, Георгия Кайтукова, Гриша Плиева, Бориса Муртазова, Александра Царукаева. Идея издать под одной обложкой переводы осетинских поэтов возникла у Фатимы Найфоновой, когда ей на глаза попался сборник переводов Анной Ахматовой армянских поэтов. «Когда я работала в ЦГАЛИ, то наткнулась на договор с издательством, из которого узнала, что Сергей Шервинский, например, переводил без подстрочников, — рассказывает библиограф Фатима Найфонова. — Почему? Это мне пока не удалось выяснить. То ли он знал осетинский язык, то ли кто-то переводил ему устно, пока не знаю. Анна Ахматова всегда работала с помощью подстрочников. Кто готовил ей подстрочники, неизвестно. Часть их хранится в ЦГАЛИ, часть — в архиве СОИГСИ им.Абаева».
Заместитель директора Юношеской библиотеки Ирина Баграева подготовила видеопрезентацию, из просмотра которой мы узнали, как приняли сборник «Анна Ахматова. Переводы из осетинской поэзии» итальянские ученые на международной конференции, организованной Ассоциацией итальянских исследователей Центральной Азии и Кавказа, в университете Рома Тре. Сейчас профессор Томеллери Витторио Спрингфилд поставил перед собой цель сделать переводы осетинских поэтов на итальянский напрямую, без подстрочника. В процессе работы ему приходится решать множество проблем. Например, Сырдона пришлось заменить на Локки, потому что итальянский читатель не знает, кто такой Сырдон, а Локки соответствует ему функционально.
Отрадно, что самая первая презентация сборника «Анна Ахматова. Переводы из осетинской поэзии» прошла именно в Италии, ведь с этой страной для Анны Ахматовой связано очень многое. Она переводила итальянского поэта Джакомо Леопарди, а на закате жизни, в возрасте 76 лет, в 1964 году, получила в Италии престижную литературную премию «Этна-Таормина».
Мадина ТЕЗИЕВА, газета «Владикавказ»