Как самостоятельно выучить осетинский язык?
Как самостоятельно выучить осетинский язык?
Этот вопрос интересует многих.
Мне показалось интересным перевести с осетинского на русский отрывок из статьи Арбеляны Абаевой в газете «Растдзинаед», где она рассказывает о том, как выучил осетинский Вячеслав Иванов.
Вячеслав с красным дипломом окончил СОГУ имени Хетагурова по специальности «прикладная математика», затем — аспирантуру кафедры математической лингвистики Санкт-Петербургского университета. До этого была языковая седьмая школа Владикавказа. Вячеслав в совершенстве знает английский, французский, эсперанто и… осетинский.
Интереснее всего было узнать, как он выучил осетинский, которым, к сожалению, не владеет немалая часть населения республики.
«Осетинским я начал заниматься в десятом классе. Учила меня соседка тетя Рая — она всю жизнь проработала учительницей осетинского языка в одной из школ Владикавказа. Потом наша семья переехала в другой район города. Все же я успел заучить несколько фраз, структуру которых еще не понимал, названия многих овощей и фруктов, научился читать, а главное — справился со специфическими звуками, тяжелее всего из которых мне давался звук «хъ». Именно тогда я нашел старое издание осетинско-русского словаря, в котором был дан краткий грамматический очерк осетинского языка, написанный Василием Ивановичем Абаевым. Этот очерк, конечно, дал мне многое, но его не хватило, чтобы хорошо разобраться с синтаксисом — бывали случаи, когда я понимал смысл каждого слова в предложении, но общий смысл предложения от меня все же ускользал. Уже учась в университете, я приобрел четырехтомный историко-этимологический словарь Абаева. Хорошее освещение богатой фразеологии и щедрые примеры из самых разных источников здорово мне помогли. Вскоре я выписал газету «Растдзинад» и мог читать ее практически без словаря. Кстати, именно «Растдзинад» очень хорошо поддерживает достигнутый уровень, ведь газету просматриваешь каждый день, а на более серьезные занятия не всегда бывает время и настроение. Не могу не упомянуть еще один очень важный фактор: на математическом факультете СОГУ со мной училось много ребят из городов и сел, где осетинский язык остается основным средством общения: Квайса, Ногир, Хумалаг, Цхинвал… Так что у меня было много самой что ни на есть живой разговорной практики.
«Легкость» или «сложность» языка, по моему мнению, определяется двумя факторами: количеством исключений из правил; схожестью концепций изучаемого языка, его грамматических категорий с более привычными концепциями родного языка. Конечно, может, мне и показалось, но при изучении осетинского не оставляет чувство некоего родства изучаемого языка — в более научной форме это изложено в трудах В.И.Абаева о скифо-европейских и скифо-славянских изоглоссах. Если же говорить о сложности осетинского языка на бытовом уровне, то это один из самых сложных языков в мире. Ведь во Владикавказе можно найти учебную литературу по английскому, французскому, испанскому, польскому и многим другим языкам, но до сих пор очень мало самоучителей осетинского.
Я бы не уважал сам себя, если бы не взялся за осетинский — ведь я коренной владикавказец, родился и вырос в Осетии. Кроме того, осетинский язык оказался для меня особенно интересным, и я не бросил его «на полпути», как у меня нередко случалось с другими языками. Насчет того, что осетинский «дальше Эльхотово не нужен» — честно признаюсь, однажды я серьезно задумался над тем, сколько времени я потратил на осетинский; подумал, что, может, стоило все это время учить какой-нибудь коммерчески более выгодный язык. Однако ведь червонцы не являются главным стимулом в нашей жизни. Не должны являться, во всяком случае. Поэтому я ничуть не жалею и даже очень горжусь, что это мне в какой-то степени удалось. Существует понятие лингвистической относительности — гипотеза Сепира-Уорфа, которая предполагает, что именно язык воздействует на систему представлений человека о мире. Если гипотеза будет доказана, то старая мудрость «сколько языков знает человек, столько раз он является человеком» может получить научное обоснование.
Мне не раз и не два приходилось отвечать на вопросы об осетинской языке, которые мне задавали в Интернете. Помнится, я около полугода переписывался с молодым человеком из Бельгии, которого звали Тьерри де Тэйе. Он очень интересовался осетинским. Приходилось объясняться на смеси английского и французского — и этот бельгиец делал внушительные успехи. Он горел идеей составить для Интернета учебник осетинского языка на английском языке в электронной форме.
Подготовила Людмила Торчинова